tangoDC.com
tangoDC.com
 


Home

Classes

LYRICS

Essays

Links

About




LYRICS
Check back often for a harvest of tango lyrics
translated by Jake Spatz

NB: If the verses are out of alignment,
try clicking "Refresh" in your web browser.


El adiós (1937)     The goodbye
 
Music: Maruja Pacheco Huergo
Lyrics: Virgilio San Clemente
(2) Rec. by Francisco Canaro
with Roberto Maida
  Tr. Jake Spatz
Recited 12 Sept. 07, Divino Lounge
 
En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharte sonreíamos los dos.
Y la desolación,
   mirándote partir
quebrada de emoción
   mi pobre voz...
El sueño más feliz
   moría en el adiós,
y el cielo para mí
   se obscureció.
En vano el alma
con voz velada
volcó en la noche la pena...
Sólo un silencio
profundo y grave
lloraba en mi corazón.

As the afternoon died into shadows,
we did our best to give us the goodbye;
you weren't seeing through me to my sadness,
and as you went off, we both wore a smile.
And in my loneliness,
   as I watched you leave
emotion shattered this
   poor voice of mine...
The gladdest dream I've known
   went out with your goodbye,
and I felt my heavens grown
   a darkened sky.
In vain did the soul
with its blur of a voice
pour its pain into the night...
Only a silence
weighty and profound
was weeping within my heart.

Sobre el tiempo transcurrido
   vives siempre en mí,
y estos campos que nos vieron
   juntos sonreír,
me preguntan si el olvido
   me curó de ti.
Y entre los vientos
se van mis quejas
muriendo en ecos,
buscándote...
mientras que, lejos,
otros brazos y otros besos
te aprisionan y me dicen
que ya no has de volver.

Though the time that we had has now fled us,
   you'll always live in me,
and the fields where we smiled together
   for all the world to see
make me wonder now whether forgetting
   could ever have set me free.
And off to the winds
my grievances fly
dying into echoes,
searching for you...
and meanwhile, far away,
other arms and other kisses
imprison you and say
you won't return to me.

Cuando vuelva a lucir la primavera,
y los campos se pinten de color,
otra vez el dolor y los recuerdos
de nostalgias llenarán mi corazón.
Las aves poblarán
   de trinos el lugar
y el cielo volcará
   su claridad...
Pero mi corazón
   en sombras vivirá,
y el ala del dolor
   te llamará.
En vano el alma
dirá a la luna
con voz velada la pena
y habrá un silencio
profundo y grave
llorando en mi corazón.

When the springtime returns all a-shine,
and the fields are painted with color,
once more shall sorrow and memories
load my heart with nostalgia.
The birds shall populate
   the place with their trills,
and the sky shall spill down
   its brightness too...
And yet this heart of mine
   shall live in shadow still,
and through the air its pain
   shall call to you.
In vain shall the soul
speak to the moon
with the blurred voice of its pain,
and there shall be a silence
weighty and profound
weeping within my heart.



Table of Contents




Questions? Comments? Email the Editor.
 
     
 
This site created and maintained by Jake Spatz
All contents copyright 2007