Muchacho que por que la suerte quiso. vivis en un primer piso de un palacete central, que para vicios y placeres, para farras y mujeres dispones de un capital. Muchacho que no sabes el encanto de haber derramado llanto sobre un pecho de mujer, que no sabes que es secarse en una timba y armarse para volverse a meter.
Que decis que un tango rante no te hace perder la calma, y que no te llora el alma cuando gime un bandoneon; que si tenes sentimiento lo tenes adormecido pues todo lo has conseguido pagando como un chabon.
Decime si en tu vida pelandruna bajo la luz de la luna o si no bajo un farol, vos te has sentido poeta y le has dicho a una pebeta que era más linda que el sol.
Decime si conoces la armonia, la dulce policromia de las tardes de arrabal, cuando van las fabriqueras tentadoras y diqueras bajo el sonoro percal.
|
Boy that because the luck wanted you live on the first floor of a central highrise, that for vices and pleasures, for parties and women you have a trust fund.
Boy that you do not know the enchantment of having spilled tears on a woman chest, that you do not know how it is to go dry in a gambling hall and to force yourself to go back in.
That you say that a down and dirty tango does not make you lose the calm, and that your soull does not cry when a bandoneon moans; that if you have any feeling you have it sedated because all you have obtained has been paying like a sucker.
Tell me if in your stupid life under the light of the moon or if not under a street lamp you have felt like a poet and you have said to a babe that she was prettier than the sun.
Tell me if you know the harmony the sweet multicolors of the afternoons of suburb, when the factory workers, tempting and attractive go under the sonorous percal.
|